موضوع: خصائص رطانة الدناقلة وبعض الكلمات للعاوز يتعلما الخميس أغسطس 20, 2009 5:37 pm
الرطانه لا تمثل فقط لغة بل ثقافة يجب المحافظة عليها من الضياع و أنا في هذا البوست سأقوم بجمع أكبر كمية من كلمات الرطانة من حبوباتنا أو من زخيرتي الخاصة أو من جدودنا أو من النت من أجل التوثيق لهذه اللغة و فيما يلى بعض خصائص اللغه النوبية :- 1. اللغة النوبية لا تعرف التذكير والتأنيث. فلا يمكن التفريق فيها بين المذكر والمؤنث. فنقول في مثل: (جاء الولد) تود تارون(تود تاكون بالدنقلاوية) (تود تعني ولد) وفي (جاءت البنت) برو تارون(برو تاكون) (برو تعني بنت) فالملاحظ هنا أن تارون او تاكون والتي تعني جاء بالعربية لم تلحقها أي أداة للتأنيث يجعلها تتميز عن المذكر عند الحديث عن البنت المؤنثة. وهكذا لا نلحظ أي اختلاف في الفعل (تارون)(تاكون) في الاستعمالين أو مثال المذكر ومثال المؤنث. إذاً فالنوبية لغة لا تفرق بين المذكر والمؤنث
2. اللغة النوبية خالية من أداة التثنية وبالتالي فهي لغة لا تعرف المثنى فليس فيها أداة متصلة يمكن الصاقها بالاسم لتدلنا على التثنية. وعليه لا نجد في النوبية مثالاً كالمثال العربي جاء الرجلان.
3. النوبية تجعل الاسم مثناً باضافة لفظ (أووي) أي اثنين نفسها بالدنقلاوية بعد الاسم المراد تثنيته فنقول في حضر الرجلان إد اوي تاجسن او بالدنقلاوية (اقج اوي تاكرن) . فالملاحظ هنا أن كلمة (إد) او(اقج) وتعني (رجل) لم يطرأ عليه أي تغيير فهي تدل على المفرد إلا أن دخول كلمة(أووي) هي التي جعلت من مثنى.
4. يمكن في النوبية جمع العدد واحد ليعبر به كثرة (ويكو بجسن) فهنا جُمع العدد واحد وهو وي ليصبح ويكو أي واحدين وهو بالدنقلاوية (ويريي) وهو أمر مخالف للعربية فيما نرى. وقد رد بعض الدارسين جمع العدد واحد إلي واحدين في العامية السودانية للتعبير به عن الكثرة مرده تأثر العامية السودانية ببعض التراكيب النوبية.
5. الأصل في اللغة النوبية تقديم الفاعل على فعله بعكس اللغة العربية التي الأصل فيها تقديم الفعل على الفاعل ، فنقول محمد كبن (محمد أكل) او (محمد كلكو) - (محمد كبك كبن) او (محمد كلقى كلكو) محمد أكل الأكل) في المثال الأول نجد الفاعل + الفعل وفي المثال الثاني نجد الفاعل +المفعول به +الفعل. (الجملة الفعلية).
6. اللغة النوبية تخلو من أداة التعريف ولذا كل الأسماء في النوبية معرفة ما لم يلحق بآخرها أداة التنكير وهي (وي) (وير) وتعني واحد و(ويكو) (ويري) واحدين في حالة الجمع.
7. اللغة النوبية من اللغات التي يمكن أن يتغير معناها تبعاً لاضافة مقطع في بدئها أو في جزعها (اللغات الكاسعة). وذلك على مثال ما جاء في العربية أولا: الأرقـــــام؛ 1- وير 2- أوي 3- توسكي 4- كميس 5- ديجي 6- قوريج 7- كولود 8- إديو 9- إسكود 10- ديمين 11- ديميندو وير 12- ديميندو أوي 13- ديميندو توسكي 14- ديميندو كميس الى العدد 19 هكذا................ 20- ديمين أوي 21- ديمين أوي ويـر 22- ديمين أوي أوي -------------------------------------------------------------------2/ أيــــــــــام الأسبــــوع: السبت (سمتي) الاحــد ( كراقي ) الاثنين ( بووش ) الثلاثاء (بووش ننجو) الاربعاء ( ميسى ) الخميس ( ميسي ننجو) الجمعة (ميسي نوجي)
موضوع: تابع رطانة الدناقلة الخميس أغسطس 20, 2009 5:51 pm
أفراد العائـــــــــــلة برطانة الدناقلة: طبعاً أول واحد نبدأ بيه هو ( الجد ) عميد الأسرة
1 / الجد إسمه ( نو Noo ) وعندما ندخل الضمائر مع الإسم دا أ ـ أن ـ نو ( An -Noo ) معناهو ـ جدي أو جدنا ب ـ إن ـ نو ( In - Noo ) معناهو ـ جدك أو جدكم ج ـ تِن ـ نو ( Tin - Noo ) معناهو ـ جده أو جدهم
2 / الجدة ـ أو الحبّوبة : إسمها ( ناو ـ Naw ) وبنفس الطريقة : أ ـ أن ـ ناو ( An - Naw ) جدتي / جدتنا ـ حبوبتي / حبوبتنا ب ـ إن ـ ناو ( In - Naw ) جدتك / جدتكم ـ حبوبتك / حبوبتكم ج ـ تِن ـ ناو ( Tin - Naw ) جدته / جدتهم ـ حبوبته / حبوبتهم
( مع ملاحظة أن البعض يسموا الجد ( آبدول Abbadool ) ـ إختصار لكلمة ( أنباب دول ) والجدة ( يودول Yodool )
3 / الأب ـ إسمه باب ( Bab ) أ ـ أن ـ باب ( An-Bab ) ب ـ إن ـ باب ( In-Bab ) ج ـ تِن ـ باب ( Tin-Bab )
4 / الأم ـ إسمها إندي ( Indi ) وعند البعض (يو Yo ) بالنسبة للمتكلم و إنين ( Inain ) للمخاطب وتِنين ( Tinain ) للغائب ـ طبعاً لاحظتوا القاعدة هنا تغيرت شويه ـ لازم تاخدوا بالكم ،
5 / العم ـ إسمه بانّا ( Banna ) أو ( Benna ) بالإمالة عند البعض أ ـ أن ـ بانّا ( An-Banna ) ب ـ إن ـ بانّا ( In-Banna ) ج ـ تِن ـ بانّا ( Tin-Banna )
6/ العمة ـ إسمها ـ بانيسِّي ( Banessi ) أ ـ أن ـ بانيسي ( An- Banessi ) ب ـ إن ـ بانيسي ( In-Banessi ) ج ـ تِن ـ بانيسي ( Tin - Banessi )
7/ الخال ـ إسمه ـ قِي ( Gi ) أ ـ أن ـ قِي ( An-Gi ) خالي / نا ب ـ إن ـ قِي ( In -Gi ) خالك / خالكم ج ـ تِن ـ قِي ( Tin- Gi ) خاله / خالهم
8/ الخالة ـ إسمها ـ إندي ـ كيقِد ( Indi - kegid ) خالتي / نا للمتكلم و ـ إنين كيقِد ( Inain - kegid ) خالتك / خالتكم للمخاطب و ـ تِنين كيقِد ( Tinain - Kegid ) خالته / خالتهم
( وأيضاً ـ القاعدة هنا إختلفت شويه ولكن نفس قاعدة الأم ) وطبعاً الأم ليها مكانة خاصة في قلوبنا ـ وكذلك الخالة تقوم مقام الأم ) 9/ الأخ ـ إسمه ـ بيس ( Bess ) أ ـ أن ـ بيس ( An-Bess ) أخي / نا ب ـ إن ـ بيس ( In- Bess ) أخوك / أخوكم ج ـ تِن ـ بيس ( Tin-Bess ) أخوه / أخوهم
10/ الأخت ـ إسمها ـ إيسِّي ( Essi ) أ ـ أن ـ إيسي ( An-Essi ) وتنطق مخففة ( Annessi ) أختي / نا ب ـ إن ـ إيسي ( In -Essi ) وتنطق أيضاً مخففة ( Innessi ) أختك / أختكم ج ـ تِن ـ إيسي ( Tin - Essi ) وتنطق أيضاً مخففة ( Tinnessi )
11/ الإبن ـ إسمه ـ تود ( Tod ) أ ـ أن ـ تود ( An-Tod ) إبني / نا ب ـ إين ـ تود ( En-Tod ) إبنك ــ إن ـ تود ( In-Tod ) إبنكم ج ـ تين ـ تود ( Ten- Tod ) إبنه ــ تِن ـ تود ( Tin-Tod ) إبنهم
أعملوا حسابكم لمّا نعمل الإمتحان ـ في الحتة دي كتيرين حيدقوا الدلجة .
12 / الإبنة ـ إسمها ـ بورو ( Buru ) أ ـ أن ـ بورو ( An-Buru ) إبنتي / نا ب ـ إين ـ بورو ( En-Buru ) إبنتك ـــ إن ـ بورو ( In-Buru ) إبنتكم ج ـ تين ـ بورو ( Ten- Buru ) إبنته ـــ تِن ـ بورو ( Tin - Buru ) إبنتهم ( أيضاً لاحظوا الإختلافات )
13/ الزوج : إسمه ـ أوقِج ( Ogij ) 14/ الزوجة : إسمها ـ إين ( Ain )